info@iustrans.es
+34 944 742 889 +34 615 797 968 (24 h)

Encontrando el sentido a «from time to time»

La expresión from time to time es utilizada con bastante frecuencia en los documentos jurídicos y, por desgracia, también es frecuente ver traducciones poco acertadas al respecto. Así, la hemos visto traducida como “de vez en cuando”, “periódicamente” o “de cuando en cuando”.

Sin embargo, from time to time no suele tener ninguno de los significados anteriores, sino que, por lo general y dependiendo del contexto en el que se halle, suele corresponderse con las expresiones “en su/cada momento”, “eventualmente” o “cuando lo estime oportuno”.

Así, por ejemplo, la frase “supplier shall comply with all applicable laws as may be amended from time to time” debería traducirse como “el proveedor cumplirá las normas aplicables vigentes en cada momento”, así como “the Board of Directors shall from time to time determine…” equivaldría a “el Consejo de Administración determinará, cuando lo estime oportuno,…

No obstante, es importante tener en cuenta que, en ocasiones, no tenemos por qué traducir la expresión from to time to time, pues bastaría con efectuar una modulación del verbo para transmitir el mismo mensaje. En este sentido, la oración “the office shall be in XX, at the address the directors may fix from time to time by resolution” puede perfectamente traducirse como “la oficina se establecerá en XX, en la dirección que, en su caso, fijen los administradores mediante resolución”.

Escriba su comentario